УДК: 
378
Сухова Наталья Александровна
Кандидат педагогических наук, доцент кафедры языковой подготовки № 7, Санкт-Петербургский государственный университет гражданской авиации им. Главного маршала авиации А. А. Новикова, natasuchova@yandex.ru, Санкт-Петербург
Карташова Валентина Николаевна
Доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков и методики их преподавания, Елецкий государственный университет им. И. А. Бунина, cartashova.vale@yandex, Елец

Актуализация профессиональной подготовки будущих медиаторов-переводчиков в цифровой образовательной среде с акцентом на информационную и лингвосоциокультурную безопасность

Аннотация: 
В статье рассматриваются требования к переводчику в контекcте изменений политической ситуации в стране и мире. Переводчику необходимо работать в цифровой среде, владеть знаниями о лингвосоциокультурной и информационной безопасности, уметь сглаживать межкультурные конфликты, возникающие в процессе перевода. Такой переводчик называется медиатором-переводчиком. Цель данного микроисследования – уточнить основные виды профессиональной деятельности медиаторов-переводчиков, функционирующих в современной цифровой среде с акцентом на информационной и лингвосоциокультурной безопасности; исходя из этого, определить специальные умения будущих медиаторов-переводчиков для их формирования в процессе профессиональной подготовки в вузе. Методология и методы исследования: анализ и синтез научной литературы по переводоведению, культурологии, психологии, лингвистике, информатике, медиации, изучение документов правительства РФ по информационной безопасности. Результаты. Уточнены основные виды профессиональной деятельности и требования к медиатору-переводчику в цифровой образовательной среде с акцентом на информационную и лингвосоциокультурную безопасность, дано определение медиатору-переводчику. В современных условиях медиатор-переводчик является специалистом, ценящим свою идентичность, постоянно совершенствующим знания родного языка, умеющий защищать русский язык от иноземного влияния и критично отслеживать информацию, способный работать с переводческими машинами в условиях цифровой среды. В заключении делается вывод о перспективах обучения медиаторов-переводчиков в России в аспекте медиации. Статья будет полезна специалистам в области межкультурной коммуникации, теории и практики переводоведения, педагогики.
Ключевые слова: 
медиатор-переводчик; цифровая образовательная среда; информационная, лингвосоциокультурная безопасность; машинный перевод; цифровая платформа
Библиографический список: 

1. Каримов Р. Н. Медиатор коммуникации как фактор перераспределения власти социально-философский анализ: автореф. дис. … канд. филос. наук. – М., 2018. – 35 с.
2. Дубинина Ю. А. Медиатор. – М.: Проспект, 2022. – 224 с.
3. Фролов Ф. С. Культурно-лингвистическая экспансия как инструмент достижения геополитических целей в современных международных отношениях: автореф. дис. … канд. полит наук. – Москва, 2022. – 26 с.
4. Чуприс А. С. Формирование готовности к медиации бакалавров гуманитарных направлений подготовки: автореф. дис. … канд. пед. наук. – Калиниград, 2018. – 23 с.
5. Юнгус Г. А. Философское осмысление социального образа медиатора в современном обществе постмодерна // Кант. – 2018. – № 3. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/filosofskoe-osmyslenie-sotsialnogo-obr... (дата обращения: 06.10.2022).
6. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. 2020. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe. Publishing. Authors: Nork B., Piccardo E., Goodier T., 278 p. – URL: https://www.col.int/lang-cefr. (дата обращения: 21.02.2023).
7. Profile. Intercultural Mediator. 2015. Profile and Related Learning. Outcomes. Erasmus. Editing. Olympic Training and Consulting. Ltd. 46 p. – URL: https://www.mediation-time.eu/images/time_03_intercultural_mediator _profile.pdf (дата обращения: 21.02.2023).
8. Лаврова Н. М., Лавров Н. В., Зезюлинская И. А. и др. Служба системной дошкольной медиации. – Симферополь: Таврида, 2019. – 100 с.
9. Олешко В. Ф., Олешко Е. В. СМИ как медиатор коммуникативно-культурной памяти. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2020. – 470 с.
10. Дурноглазов Е. Е., Кузнецова Е. А., Шевердин И. В. и др. Цифровая образовательная среда электронного обучения: методическое пособие. – Курск: Издательство Курского института развития образования, 2019. – 64 с.
11. Бояркина А. В. Цифровые технологии в художественном переводе (на примере немецкоязычных текстов) // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. – 2022. – № 205. – С. 14–20.
12. Гамбье И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий // Вестник СПбГУ. Сер. 9. Филология. – 2016. – Вып. 4. – С. 56–74.
13. Зубов А. В., Зубова И. И. Информационные технологии в лингвистике. – М.: Академия, 2004. – 208 с.
14. Пиотровский Р. Г. Текст, машина, человек. – Л.: Наука, 1975. – 327 с.
15. Шевчук В. Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика. – М.: Зебра, 2013. – 384 с.
16. Bowker L. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. – Ottawa Press, 2002. – 185 p.
17. Кошкин Р. П., Летяго А. Г., Сибиряков П. Г. Лингвистическая безопасность и инструменты цифровизации межнационального общения: монография. – М.: Спутник+, 2020. – 133 с.
18. Халеева И. И. Лингвистическая безопасность России // Вестник Российской академии наук. – 2006. – Т. 76, № 2. – С. 104–111.
19. Ремизов В. А., Янкова Н. А. Лингвокультурологическая безопасность общества: объяснение понятия // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. – 2016. – № 5 (73). – С. 57–64.
20. Янкова Н. А. Теоретико-методологические основания исследования лингвосоциокультурной безопасности // Вестник МГОУ, Серия философские науки. – 2016. – № 3. – С. 25–30.