УДК: 
159.9.072
Дьячков Алексей Васильевич
Кандидат психологических наук, заведующий кафедрой иностранных языков, Новосибирский государственный университет архитектуры, дизайна и искусств, d.Aleksey@ngs.ru, Новосибирск

ВЫБОР ДОМИНАНТЫ ПЕРЕВОДА КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ИНДИВИДУАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА

Аннотация: 
Проблема и цель. Исследование индивидуально-психологических качеств индивида имеет давнюю историю. Их влияние на формирование языковых способностей (ЯС) в общем и способностей к изучению иностранных языков в частности изучено достаточно хорошо. Сами ЯС также подробно изучены. Показана их вариативность, определены составляющие ЯС, разработана их типология. Однако, возможность влияния индивидуально-психологических качеств переводчика, в частности принадлежность к специально-человеческим типам высшей нервной деятельности (СЧТ ВНД), выделенных И. П. Павловым («художественный», «мыслительный», «средний»), на результаты переводческой деятельности до настоящего времени остаются мало изученными. Цели статьи – указать на необходимость учета таких индивидуально-психологических особенностей переводчика при выполнении перевода с одного языка на другой (с английского на русский и наоборот), а также определить возможность влияния этих особенностей на выбор доминанты перевода. Было проведено эмпирическое исследование на выборке из 170 испытуемых, в котором наряду с уже апробированными методиками диагностики СЧТ ВНД (методика М. Н. Борисовой), для выявления индивидуально-психологических различий при выполнении переводческой деятельности, использовались авторские экспериментальные языковые методики («авторский анализ ассоциативного эксперимента» и «описание героя»). Результаты исследования. Доказано, что индивиды, относящиеся к разным типам ВНД, применяют качественно иные способы работы с иностранным текстовым материалом. Выделены «доминанты перевода» (лингвистическая или коммуникативно-культуральная), характеризующие дифференциально-психологическую специфику типов перевода.
Ключевые слова: 
специально-человеческие типы ВНД, доминанта перевода, художественный тип, мыслительный тип, переводческая деятельность, переводчик
Библиографический список: 

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
2. Береснева Н. И., Дубровская Л. А., Овчинникова И. Г. Ассоциации детей от шести до десяти лет (ассоциативное значение слова в онтогенезе). – Пермь, 1995. – 128 с.
3. Большунова Н. Я. Соотношение сигнальных систем и индивидуальных особенностей регуляции познавательных и сенсомоторных действий // Вопросы психологии. – 1980. – № 5. – С. 121–126.
4. Борисова М. Н. Методика определения соотношения первой и второй сигнальных систем // Типологические особенности высшей нервной деятельности человека. – М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956. – С. 307–332.
5. Воробьева Т. И. Формирование профессиональных компетенций в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе // Сибирский педагогический журнал. – 2015. – № 1. – С. 57–61.
6. Демина Е. В. Индивидуально-психологические особенности способностей человека: автореф. дис. … канд. психол. наук. – Новосибирск: Изд. НГПУ, 2009. – 29 с.
7. Дьячков А. В. Индивидуально-типологические особенности переводческой деятельности как проявления языковых способностей (на материале английского языка): автореф. дис. … канд. психол. наук. – М.: Изд-во РУДН, 2018. – 24 с.
8. Ильдутова О. Н. Обучение научно-профессиональной речи на иностранном языке студентов физических специальностей // Сибирский педагогический журнал. – 2014. – № 3. – С. 130–133.
9. Кабардов М. К. Коммуникативные и когнитивные составляющие языковых способностей (индивидуально-типологический подход): автореф. дис. … д-ра психол. наук. – М., 2001. – 52 с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
11. Москвина О. В. Современная технология обучения иностранному языку в японской школе // Сибирский педагогический журнал. – 2015. – № 6. – С. 163–167.
12. Павлов И. П. Полное собрание сочинений: в 6 т. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1951–1952.  – Т. 3, кн. 2. – 439 с.
13. Попёлышева Е. В., Пузаков А. В. Сущность понятия «доминанта перевода» // Гермес: науч.-худож. сб. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2010. – С. 60–63.
14. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории методики учебного перевода: сб. статей. – М.: Изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1950. – С. 156–183.
15. Тороп П. Тотальный перевод. – Тарту: Научный поиск, 1995. – 256 с.
16. Траченко О. П. Когнитивные способности людей в зависимости от типа доминирования полушарий // 1-я Международная конференция памяти А.С. Лурия: сб. докладов. – М.: РПО, – 1998. – С. 114–117.
17. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса  / пер. с анг. – М.: Изд-во МГУ, 1972. – 260 с.
18. Newmark P. Approaches to Translation. – Oxford: Oxford University Press, 1981. – 352 p.