УДК: 
372.016:811.111*40
Везнер Ирина Анатольевна
Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка, Новосибирский государственный педагогический университет, Novosibirsk, Новосибирск
Лисица Нина Валерьевна
Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка, Новосибирский государственный педагогический университет, foxinna@mail.ru, Новосибирск

Лингводидактический аспект трансвербализации семантики каузативной конструкции have something done

Аннотация: 
Постановка проблемы. Формирование профессионального переводческого мышления является неотъемлемой частью совершенствования переводческой компетенции выпускника факультета иностранных языков. Выполнение эквивалентного и адекватного перевода с английского на русский язык требует системного подхода в вопросах преодоления грамматических трудностей, связанных, в первую очередь, с передачей не имеющих аналогов в языке-реципиенте конструкций, к которым принадлежат побудительные конструкции каузативной семантики. Цель статьи заключается в разработке прототипической модели функционирования безэквивалентной конструкции английского языка have something done с позиций когнитивно-дискурсивной парадигмы в аспекте её трансвербализации и переводческой лингводидактики. Методологическую основу исследования составляет применение прототипического моделирования, которое предполагает воссоздание первичной когнитивно-интерпретационной модели ситуации речеупотребления, в которой данная конструкция реализует своё значение в наиболее полном виде, что позволяет интерпретировать и адекватно переводить многие случаи её непрототипического речеупотребления. Результаты исследования. Прототипическими ситуациями речеупотребления конструкции have something done являются контексты, связанные с описанием природных явлений и стихийных бедствий, следовательно, при трансвербализации предложений с данной конструкцией стратегия должна быть направлена на обязательное сохранение семантики неагентивности. В заключении отмечается целесообразность применения разработанного подхода при совершенствовании навыков критического анализа и рефлективной деятельности обучающихся в процессе транвербализации и поиске переводческого коррелята (трансверба).
Ключевые слова: 
переводческая лингводидактика, трансвербализация, каузативная семантика, конструкция have something done, переводческая компетенция, прототипическое моделирование, прототипическое речеупотребление, непрототипическое речеупотребление, трансверб.
Библиографический список: 

1. Арсланов В. Ш. Некоторые английские каузативные конструкции и их морфолого-синтаксический статус // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 12-1 (54). – С. 19–23.
2. Баклагова Ю. В. Особенности предикатно-аргументной структуры каузативной конструкции have something done в английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 11-2 (89). – С. 288–291.
3. Баяртуева Е. П., Тимофеева Е. М. Особенности перевода прототипических и непрототипических каузативных конструкций с английского на русский язык // Вестник Бурятского государственного университета. – 2015. – № 11. – С. 13–18.
4. Бессонов Н. Ю. Конструкции с каузативными глаголами-связками в английском и украинском языках: дис. … канд. филол. наук. – Донецк: Донецкий нац. ун-т, 2017. – 260 с.
5. Бессонов Н. Ю. Вопросы теории сопоставительного анализа семантических особенностей каузативных глаголов-связок // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. – 2018. – № 2. – С. 7–12.
6. Везнер И. А. Трансвербализация инокультурных профессиональных концептосфер: методологический аспект // Образование в ХХI веке: проблемы и перспективы: сборник статей ХI Международной научно-практической конференции. – Пенза: Приволжский Дом знаний, 2017. – С. 27–32.
7. Везнер И. А. Трансвербализация инокультурного смысла в контексте коммуникативно-деятельностной парадигмы перевода // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. – 2019. – № 13. – С. 7–11.
8. Везнер И. А., Везнер С. И. К вопросу о трансвербализации глагольной категориальной семантики // Язык. Культура. Личность: сборник научных трудов, посвящённых юбилею доктора филологических наук, профессора Л. А. Козловой / под ред. И. Ю. Колесова. – Барнаул: АлтГПУ, 2020. – С. 102–110.
9. Везнер И. А. Трансвербализация эмоционально-оценочной семантики: когнитивно-дискурсивный аспект // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. – 2020. – № 14. – С. 27–33.
10. Везнер И. А. Трансвербализация непрототипической аспектуальной семантики (на примере конструкции (to) be beginning to do) // Вестник Пятигорского государственного университета. – 2020. – № 1. – С. 30–35.
11. Везнер И. А. Интерпретационный потенциал высказывания и прототипическое моделирование в аспекте трансвербализации // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. – 2021. – № 15. – С. 20–27.
12. Иванов А. В., Сдобников В. В. Формирование переводческих компетенций как основная задача преподавателя перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. – 2020. – № 51. – С. 117–131.
13. Ковалева Л. М. Категория каузальности в когнитивном аспекте // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – Т. 5, № 1. – С. 95–102.
14.Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие. – М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1960. – 175 с.
15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
16. Минченков А. Г. Подходы к переводу каузативных конструкций в рамках когнитивно-эвристической модели // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2017. – № 3. – С. 8–21.
17. Михайлюков Л. В. Типы английских каузативных конструкций с предложно-переходными глаголами // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 8-1 (86). – С. 137–141.
18. Панаите Н. Н. Формирование основ переводческой компетенции как методическая задача начального этапа обучения // Иностранные языки в высшей школе. – 2019. – № 2 (49). – С. 85–96.
19. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с.
20. Руденко Е. С., Акавова А. И. К вопросу о формировании лингвистической компетенции студентов-переводчиков // Казанская наука. – 2021. – № 2. – С. 66–69.
21. Терешина Ю. В. Типология и межкатегориальные связи английских каузативных get-конструкций // Вестник Удмуртского университета. Серия история и филология. – 2007. – № 2. – С. 175–186.
22. Терешина Ю. В. Межкатегориальные связи каузативных конструкций: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ижевск: Удмуртский гос. ун-т, 2008. – 22 с.
23. Цветкова С. В., Ермакова Ю. И. Профессиональная коммуникативная компетенция будущего переводчика с учетом региональной специфики // Сибирский педагогический журнал. – 2021. – № 1. – С. 54–63.
24. Alexander L. G. Longman English Grammar. – Longman Group UK Limited, 2003. – 374 p.
25. Felfe M. Schlüssel oder Peitsche? Schulgrammatik im Spagat School Grammar: A Balancing Act Between Helpful Tool and Punishment? De Gruyter // Zeitschrift für germanistische Linguistik. – 2020. – Vol. 48, iss. 2. – S. 336–388.
26. Side R., Wellman G. Grammar and vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency. – Pearson Education Limited, 2011. – 288 p.
27. Stefanowitsch A. Constructing Causation: A Construction Grammar Approach to Analytic Causatives. – ProQuest Information and Learning, 2001. – 327 p.
28. Thomson A. J., Martinet A. V. A Practical English Grammar. 4th Edition. – Oxford University Press, 1986. – 384 p.